日本語の勉強
magic2008.exblog.jp

日本語の勉強
自己紹介
始めまして、お願いします。私は北京から来ました、名古屋で日本語を勉強しから、今東京に住んでいます。お友達になってほしいですよ。
o(∩_∩)o...
Skype: YGG2008
MSN: magic2008@gmail.com
カテゴリ
以前の記事
フォロー中のブログ
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
<   2007年 01月 ( 4 )   > この月の画像一覧
物理课 转载
http://blog.livedoor.jp/yahata127/archives/51322230.html

涙の訴え物理の講義をしとったら、最前列に座っていた女の子が泣きだした。
声をあげて泣くのではなく、凛とした顔のまま涙をこぼしてるのだ。

つまらん講義という自覚はあるが、アクビをする方は最前列にはこない。彼女は熱心に講義をきいていた。なのに、涙をこぼすのだ。

そして、涙を流すことを恥じるように、小さな仕草で拭いさる。逆に目につく。

講義が終わった後、「相談がある」と一言。
正直、厄介な予感がした。

泣いていた彼女の相談内容。

「どうしたら、物理がわかるようになりますか?」

……つまりはわからなくて悔し涙?

うそん。

「わたし、受験で物理やってなくて、でも物理できなくちゃいけなくて、どうしたらいいですか?」

勉強するしかないわな、と思いつつ、その一言は意味ないどころか、なんかに着火しかねないので、保留としました。
そして、気になる一言。

物理できなくちゃいけない。

まあ、たしかに出来た方がいいとは思うが、泣くほど追いつめられる理由ってなんだ?むずかしい…、ここをつっこんでいいか難しい。が、あえて、きいてみた。

「なんで、物理できなくちゃいかんと、思うとるの?」

なんか踏んだ。
彼女がまた、ボロボロと泣きはじめる。

共用スペースで本当によかった。
居室で泣かれたら、いつぞやのR先生のようじゃないか。

そして、彼女がポツリ。

「ケンちゃんの横にいたいんです」

…?

……??

疑問その1:ケンちゃんと物理の関係
疑問その2:ケンちゃんと彼女の関係
疑問その3:ケンちゃんの横と物理の関係

まわりくどく、涙を迂回し回避し回答に到着。

回答その1:ケンちゃんは最前列で物理をうけている。
回答その2:ケンちゃんが好き。でも言えない。
回答その3:ケンちゃんの隣で講義が受けたいのに、さっぱりわからない。

「だったら、ケンちゃんにおそわれば~~」と喉仏まででてきたが、大人な態度でゴックン。

とりあえず、高校の教科書でいらんやつを贈呈。
あとは「ベッドサイドを科学する」あたりを貸してやり、「物理が必要なのは、よく理解してるけど、まだまだできないや。テヘ」でいいんじゃね?とか余計なアドバイスをしてみる。

だって、背伸びキャラになられたら、また厄介なことになりそうだしさぁ…。

で、一件落着…だといいなぁ。



[[中文]]

正在上物理课的时候, 最前排的一个女生突然哭了起来. 声音倒不大, 只是泪顺着脸留下来. 虽然我也知道自己讲课有点无聊, 但是上课打呵欠的家伙是不会坐到前排的, 这个女生肯定是热心来听讲才坐到前排的. 为什么流泪了呢? 而且, 自己觉得有点不好意思, 就用很小的动作去擦拭眼泪想不让人看到自己哭了, 但是正是这个动作让我发现她正在哭.

刚刚下课, 这个女生对我说:我有件事情想和你商量一下. 于是我预感到肯定是挺麻烦的事情. 以下是谈话的内容.

我:”怎么样? 物理学的还好吗?”

……言下之意是问是不是觉得物理没有学好, 所以留下了悔恨的眼泪.

女生:”我并没有选这门物理课. 但是我发现自己物理学得很不好, 这样不行啊, 我要怎么办才好呢?”

觉得不得不学习物理, 物理学不好就不行. 当然, 学好了物理当然很好, 但是学不好也用不着到当场痛哭吧? 为什么会这样呢, 还真是想不通呢, 那还是问问她好了.

“为什么觉得不学好物理不行呢?”

一定是问到痛处了, 女生又开始哭了. 然后越哭越厉害.

“我想坐在阿建的旁边.”

… ?

……?

晕.

提问一:阿建同物理的关系.

提问二:阿建同这个女生的关系.

提问三:阿建的旁边和物理的关系.

于是女生留着泪各种岔开话题迂回回避, 最后的答案大概是这个样子.

回答一:阿建总是坐在前排听物理课.

回答二:喜欢阿建, 但是说不出口.

回答三:坐在阿建的旁边也听物理课, 但是完全听不懂.

“还是告诉阿建吧”

然后我把用不着的高中物理书给了他, 然后借给了她”床边的科学”这本书(一本有关身体, 检查的物理学的书)……..
[PR]
by magic2008 | 2007-01-31 21:52
「湯」の字について [转载]
日本は中国の文化をとても上手に受け継いだ。 日本語を勉強するうちに、私はますますこの事実を意識するようになった。た。たとえば、中国語の「湯」という文字は、日本語では「お風呂」「シャワー」などの意味である。しかし、現代中国語の中で、それは「スープ=soup」の意味である。長い間、私はただ単純にそうなのかと思っているだけだった。ある日、家にいたとき、母に聞いた話によると、北京の「小湯山」は、温泉の名所だそうだ。それで「小湯山」の「湯」という文字は「温泉」という意味だと言う。だから、その山のことを「小湯山」と呼ぶようになったわけだ。なるほど。その後、私は西安へ遊びに行った。楊貴妃の「華清池」まで観光に行った。そこで、もっと私を驚かせたことがある!大発見!唐の時代の人沐浴する場所のことを「○○湯」という。その大発見に私はたいへん驚いた。そして、一番印象深かったのは「桃花湯」という「湯」だ。ガイドに聞いたら、三月に桃の花が咲いたとき、温泉にたくさんの桃の花びらが浮かんでいて、そのとき部屋全体が桃の香りに包まれるからだと答えた。
そうか!遣唐使のことを思い出した。この「湯」という文字及びその使い方は、遣唐使により中国の唐から日本へと伝わったことが分かった。ただ、いつの間にか中国はその元の意味を捨てて、それに新たな意味をつけたのだ。しかし、日本では、逆に、ずっとそのまま使ってきた。
昨日、父が広東にきた。そして、ある珍しい話をした。北京の「北海公園」の中に、元のチンギス?ハンの孫であるフビライが沐浴したところを発見したそうだ。また、フビライがよく入ったのはサウナだったそうだ。(またなんとファッショナブルなこと。)父は、どう考えても、なかなかその正確な言い方を思い出せなかった。「サン。。。サン。。。。何だったっけ?」と一人でつぶやいていた。「サン湯」と私がつづけた。「それだ!それだ!」父は突然大声で言った。びっくりした。そうだったのか。「湯」という文字は、元の時代は、まだ「風呂」の意味だったことがわかった。


有关“汤”

日本很好的继承了中国的文化。在学习日语的过程中,我越来越意识到这个现象。举个例子,中文的“汤”字,在日语中是“沐浴”的意思。但是,现代中文是「スープ=SOUP」的意思。有很长一段时间,我只是单纯的认为不过仅此而已。直到有一天,在家的时候,听家人说北京的小汤山是出温泉的地方。那,小汤山的“汤”字就是温泉的意思。所以,那座山就被称为了“小汤山”了。原来如此。之后,我去西安玩,去了杨贵妃的华清池。那里有更让我惊讶的地方。唐朝人把沐浴的地方称之为“某某汤”。这个发现让我惊讶得不得了!印象最深刻的是“桃花汤”。问导游为什么,导游答:“三月桃花开的时候,温泉里会飘许多的桃花瓣,那个时候整间屋子都是桃花香。”哦,再联想到遣唐使。原来,这个“汤”字及它的用法是从中国唐朝传去的。只是,在不知不觉中,我们废弃了它的原意,赋予了它新的含义。而,日本却一直沿用了。昨天,父亲来广东。说了一件新鲜事儿。说是北京的北海公园里,发现了忽必烈沐浴的地方。据说,忽必烈洗的是桑拿。(呵呵,还挺时髦的。)父亲想了半天,“桑什么来的,桑。。。桑。。。。”我接到“桑汤。”“对!你说对了。”父亲大声说到。吓了我一跳。呵呵。原来,“汤”字的说法,在元朝还是沐浴的意思。
[PR]
by magic2008 | 2007-01-14 10:55 | 日本語の日記
日本のお正月
明日仕事を続けます;
この間何に忙しいですか?
毎日部屋にいました、ちょっと寂しかったですね;
一人でいるので、気分があまりよくなかったです、残念ですね。

時々、日本語のCDを聞いたり、テレビを見たりしました。

e0100132_19333745.jpg


e0100132_19334679.jpg

[PR]
by magic2008 | 2007-01-08 19:33 | 日本語の日記
2007 元旦
今日は日本の新年ですね。
友達と一緒に浅草寺へ行きました。
ずいぶん人が多いですね。。。
写真:

e0100132_22152835.jpg

  へへへ、怎么样,人真是一个多啊。浅草寺很小啊,可是那么多人。。。

e0100132_22184689.jpg

里头就是日本皇宫,看周围,感觉这些天应该开放,能够随便进去吧?

e0100132_2218588.jpg

东京站,就2层。呵呵,比比北京站,北京西站。。。不可想象
[PR]
by magic2008 | 2007-01-01 22:21 | 日本語の日記